Go to Top

Services

Traductrice indépendante

Je vis entre deux villes Paris & Taipei et je travaille entre deux langues : le français et le chinois.
Mon intérêt et ma passion pour cette activité n’ont pas changé depuis plus de 15 ans.
J’aime la traduction, car cette discipline forme un équilibre subtil entre la richesse des mots et la fluidité linguistique.
Elle se nourrit non seulement des approches linguistiques, mais aussi des théories littéraires et des concepts socio-culturels.

Elle est une expérience ambitieuse entre rigueur et créativité.

Langues de travail

Langues sources : Français
Langues cibles : Chinois (mandarin) simplifié, Chinois traditionnel

Services et domaines spécialisés

Luxe :
Dossiers de presse, communiqués, campagnes de publicité, catalogues, brochures, site web, journaux d’entreprises,
communication interne, supports de formation... pour l’horlogerie, le parfum, la maroquinerie, la mode.

Editions et médiation culturelle :
Romans, biographies, essais et livre d'Arts.

Merci à ceux qui me font confiance

Je travaille aussi bien avec des agences qu’avec des clients directs tout en respectant la confidentialité de chacun.
Conformément à la pratique, je ne traduis que vers ma langue maternelle : le chinois ( simplifié et traditionnel).
Chaque traduction est précédée d'une phase de recherche et suivie d'une phase de révision/relecture afin de garantir entre autres
la cohérence terminologique, la fluidité du texte et l’exactitude du contenu.

L'amour des mots

Pour moi, un bon traducteur est d’abord un passionné.
Il doit être quelqu’un d’expérience, cette dernière fait toute la différence.
Un traducteur talentueux possède plus que des compétences linguistiques, il possède en outre, selon son domaine de spécialisation, des compétences technique pointues. Il doit aussi connaître les ramifications socio-culturelles impliquées dans chaque traduction spécifique. En effet, une bonne traduction combine rigueur et sensibilité de style, méthode et créativité, tout en étant fidèle au message d’origine.

Il lui faut donc connaître profondément la culture de la langue source pour saisir le sens exact et avoir une belle plume dans la langue cible
pour pouvoir exprimer et traduire le sens du texte source de manière très fluide et fidèle.